-
1 звери и люди
ngener. bestie e cristiani -
2 ир
ир1. дикий; находящийся в первобытном, первозданном состоянииИр калык дикие люди; дикари.
(Токтар) Кӧргыж дене пычалзе Сакарым шудалеш: – Тыгай шыгыр гыч янлык ден ир еҥ веле коштын моштат. С. Чавайн. Токтар ругает про себя охотника Сакара: – По таким непроходимым местам умеют ходить только звери и дикие люди.
2. дикий; живущий на воле в отличии от домашних, неприрученный (о животных и птицах)Ир лудо дикая утка;
ир сӧсна дикая свинья, кабан.
– Палет, илемна воктен, келге коремыште, лузга межан ир тага коштеш... К. Васин. – А ты знаешь, около нашего селения, в глубоком овраге, обитает дикий баран.
3. дикий; некультивированный, растущий на воле; непривитый (о растении)Ир олмапу дикая яблоня, дичок;
ир шоган дикий лук.
Ир пызлын лышташыже йоген пытен, укшлаште вӱр гай йошкар пызле кичке орлаҥге-влак гына кечат. М. Шкетан. Опали листья дикой рябины, на голых ветках висят лишь ярко-красные гроздья рябины.
4. дикий; необработанный, необжитый (о местности, крае)Ир мланде дикая земля;
ир степь дикая степь.
Толын лекте юарлыше калык. Ир тайга помыжалт кынелеш. А. Селин. Пришёл резвый народ. Пробуждается дикая тайга.
5. перен. дикий; грубый, необузданный, неукротимыйИр койыш дикий нрав.
Тыгак ӱдырым шолыштмо ир йӱлат марий илышыште кумдан шарлен улмаш. С. Эман. В жизни марийцев также был широко распространён дикий обычай красть девушку.
6. перен. дикий; нелепый, странный, непонятныйИр шонымаш дикая мысль.
Николай Фёдоровичын уло кумылжым волтен кертат, пуйто мемнан школышто ала-могай ир еҥ-влак пошеныт. В. Косоротов. Ты можешь расстроить Николая Фёдоровича, как будто в нашей школе развелись какие-то дикие люди.
-
3 У-44
HE ЗНАТЬ (НИКАКОГО) УДЕРЖУ (в чём) coll VP subj: human to show immoderation (in sth.), not control o.s.: X не знает удержу - X knows no restraint (bounds) X is unrestrained X goes overboard (in limited contexts) X's desires are (ambition is etc) beyond restraint.«Если частное предпринимательство не зажать в железные клещи, то из него вырастают люди-звери, люди биржи, которые знать не хотят удержу в желаниях и в жадности» (Солженицын 10). "If private enterprise isn't held in an iron grip it gives birth to people who are no better than beasts, those stock-exchange people with greedy appetites completely beyond restraint" (10a).Однажды в Ташкенте она (Ахматова) мне призналась, что в молодости была очень трудной -раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась (Мандельштам 2). She (Akhmatova) once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life (2a). -
4 не знать никакого удержу
• НЕ ЗНАТЬ ( НИКАКОГО) УДЕРЖУ( в чём) coll[VP; subj: human]=====⇒ to show immoderation (in sth.), not control o.s.:- [in limited contexts] X's desires are (ambition is etc) beyond restraint.♦ "Если частное предпринимательство не зажать в железные клещи, то из него вырастают люди-звери, люди биржи, которые знать не хотят удержу в желаниях и в жадности" (Солженицын 10). "If private enterprise isn't held in an iron grip it gives birth to people who are no better than beasts, those stock-exchange people with greedy appetites completely beyond restraint" (10a).♦ Однажды в Ташкенте она [Ахматова] мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась (Мандельштам 2). She [Akhmatova] once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать никакого удержу
-
5 не знать удержу
• НЕ ЗНАТЬ ( НИКАКОГО) УДЕРЖУ( в чём) coll[VP; subj: human]=====⇒ to show immoderation (in sth.), not control o.s.:- [in limited contexts] X's desires are (ambition is etc) beyond restraint.♦ "Если частное предпринимательство не зажать в железные клещи, то из него вырастают люди-звери, люди биржи, которые знать не хотят удержу в желаниях и в жадности" (Солженицын 10). "If private enterprise isn't held in an iron grip it gives birth to people who are no better than beasts, those stock-exchange people with greedy appetites completely beyond restraint" (10a).♦ Однажды в Ташкенте она [Ахматова] мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась (Мандельштам 2). She [Akhmatova] once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать удержу
-
6 чонан
чонан1. прил. живой; живущий, обладающий жизньюШинчавӱдем гына, памашла йоген, эше чонан улмем палдара. З. Каткова. Лишь слёзы, вытекая ручьём, дают знать, что я ещё живая.
Сар тул воштат чонанак лектын, чыла письматым намием. А. Бик. Пройдя сквозь пламя войны живым, я привезу все твои письма.
2. прил. с какой-л. душой; с каким-л. характеромПеҥгыде чонан с твёрдым характером;
йӱштӧ чонан хладнокровный;
проста чонан простодушный.
Алёша пушкыдо чонан. Тудлан полшаш кӱлеш. «Ончыко» Алёша – слабохарактерный. Ему надо помогать.
Пиалдыме еҥ утларак яндар чонан еҥ лиеш. И. Васильев. Несчастливый человек бывает чище душой.
3. в знач. сущ. живое, живое существоОчыни, айдеме веле огыл, чыла чонан: янлык, кайыквусо, кол, лыве да молат – кече лекмым мочол куанен ончат. В. Косоротов. Очевидно, не только люди, но и всё живое: звери, птицы, рыбы, бабочки и другие – с какой радостью смотрят на восход солнца.
Айдеме веле мо? Тыгайым чыла чонан, пӱртӱс мокта. М. Емельянов. Разве только люди? Такое хвалит всё живое, природа.
4. в знач. сущ. человек, живая душаПӧртлаште нимогай илышат, чонанат уке гай чучеш. К. Иванов. Кажется, будто в домах нет никого живого, ни души.
-
7 иктешлалташ
иктешлалташ-амвозвр.1. объединяться, объединиться; соединяться, соединитьсяКурымлан иктешлалташ объединиться навеки;
жаплан иктешлалташ объединиться на время;
иктешлалташ шонымаш намерения объединяться.
Тыге шучко лишемме годым ваш-ваш сырыше еҥ-влак гына огыл, курым мучко икте-весыштлан тушман улшо янлык-влакат иктешлалтыт. А. Юзыкайн. Так при приближении опасности объединяются не только осерчавшие друг на друга люди, но даже звери, являющиеся вечными врагами.
2. обобщаться, обобщитьсяПаша иктешлалтеш обобщается работа;
ойлымаш иктешлалтеш обобщается рассказ.
Сюжетыште реальный илышын закономерностьшо ден художникын мировоззренийже иктешлалтеш. А. Асылбаев. В сюжете обобщаются закономерности реальной жизни и мировоззрение художника.
3. обобществляться, обобществиться; сливаться, слиться в одно целое (о раздробленных, единичных хозяйственных объектах, производственных процессах и т. д.)Шкет озанлык иктешлалтеш обобществляются единоличные хозяйства;
паша ӱзгар иктешлалтеш обобществляются орудия труда.
Ушкалат, моло вольыкат иктешлалтын. А. Юзыкайн. Обобществлены коровы и другие домашние животные.
-
8 тудо
тудоГ.: тӹдӹ1. мест. личн. онА, Эчаным манат, тудо Озаҥ ола воктене дыр. Н. Лекайн. А, ты имеешь в виду Эчана, он, наверно, вблизи города Казани.
Саскавий толын, тек тудат лудын лекше. В. Иванов. Пришла Саскавий, пусть и она прочтет.
2. мест. указ. тот; указывает на что-л. отдалённое в пространстве или времени, а также названное в предшествующем повествованииТудо велым с той стороны;
тудо жапыште в то время.
Тудо чодыраште тӱрлӧ-тӱрлӧ янлык илен. С. Чавайн. В том лесу жили различные звери.
Варажым тудо унам Лазыр кугыза ӱстелтӧрыш шындыш. Н. Лекайн. Затем дед Лазыр усадил того гостя за стол.
3. мест. указ. тот; в главном предложении указывает на предмет, называемый относительными словамиКӧ пашам ок ыште, тудо ок коч. Калыкмут. Кто не работает, тот не ест.
Тошто еҥ ойлен: «Кӧм ойлет, тудо толеш». Н. Лекайн. Старые люди говорили: «О ком говоришь, тот придёт».
4. част. указ. это; употребляется как связка при именном сказуемомНо модын куржталмаш – тудо йӧршеш вес паша. В. Косоротов. Но играть и бегать – это совсем другое дело.
Сравни с:
тиде5. част. усил. вообще-то, конечно, так-то; переводится также усил. частицей -тоЛудат тудо, кузе от луд. Я. Ялкайн. Читаешь, конечно, как не читать.
(Йыван:) Э-э, кузе ойлашыже ме тудо палена. А. Волков. (Йыван:) Э-э, как говорить, мы вообще-то знаем.
-
9 шыдештарыме
шыдештарыме1. прич. от шыдештараш2. в знач. сущ. озлобление; приведение кого-л. в состояние озлобленности, гнева, возмущения, негодования, раздраженияЭре шыдештарыме дене янлыкат айдеме семынак тӱлыжген черлана. А. Волков. От постоянного озлобления и звери, как и люди, зачахнув, заболевают.
См. также в других словарях:
Люди и звери — Люди и звери … Википедия
ЛЮДИ И ЗВЕРИ — «ЛЮДИ И ЗВЕРИ», ГДР СССР, ДЕФА /киностудия им. М. Горького, 1962, ч/б, 221 мин. Социальный кинороман. В основе сюжета драматическая судьба советского офицера Алексея Павлова (Николай Еременко старший). Попав во время второй мировой войны в плен и … Энциклопедия кино
Люди и звери (фильм) — Люди и звери … Википедия
Люди Икс: Последняя битва (фильм) — Люди Икс: Последняя битва X Men: The Last Stand Жанр фантастика, триллер, боевик Режиссёр Бретт Рэтнер Продюсер … Википедия
Люди Икс 3 — Люди Икс: Последняя битва X Men: The Last Stand Жанр фантастика, триллер, боевик Режиссёр Бретт Рэтнер Продюсер … Википедия
Люди Икс 3 (фильм) — Люди Икс: Последняя битва X Men: The Last Stand Жанр фантастика, триллер, боевик Режиссёр Бретт Рэтнер Продюсер … Википедия
Люди Икс: Последняя битва — У этого термина существуют и другие значения, см. Последняя битва. Люди Икс: Последняя битва X Men: The Last Stand … Википедия
ЛЮДИ — Выйти с людей. Пск. Ирон. Потерять силы, состариться, ослабеть. СПП 2001, 51. Не дошёвши до людей. Пск. Неодобр. О бестолковом, неразвитом, неумелом человеке. СПП 2001, 51. Не из людей вон. Кар. Неодобр. Быть не самым плохим. СРГК 1, 226. Смешить … Большой словарь русских поговорок
ЛЮДИ — подобны цветам четыре миллиарда нарциссов. Уршула Зыбура Общего у людей только одно: все они разные. Роберт Зенд Для человека заурядного все люди на одно лицо. Блез Паскаль Большая часть людей друг друга заслуживает. «Закон Ширли» Возвращаясь из… … Сводная энциклопедия афоризмов
Ни люди ни звери — Жарг. курс. Обедающие курсанты. БСРЖ, 326 … Большой словарь русских поговорок
Люди (род) — У этого термина существуют и другие значения, см. Люди (значения). Люди … Википедия